Ici Laurent, le frère de Sophie. Arrivé il y a quelques jours à San Francisco, j'ai décidé, dans un effort d'intégration, de multiplier les contacts avec la population autochtone avec plus ou moins de réussite. C'est ainsi que régulièrement je me lance des petits défis pour mettre mon anglais à l'épreuve et décrocher ce que j'appelle, des "petites victoires personnelles" (parfois il en faut peut pour être fier de soi...). Hier, direction le centre commercial de Stanford pour une petite ballade à la découverte des magasins américains.
Sur ma route je croise un Starbuck. Ayant un petit creux, je
me suis dit que cela pourrait être un de mes challenges de la journée. Je décide donc de tenter de commander un frappucino chocolat, que j'ai l'habitude de déguster en France. Problème : en arrivant à quelques pas de la caisse, je m'aperçois que mon Choco Java Chip Frappucino porte ici, un nom plus complique à prononcer qu'en France: Double Chocolaty Chip Frappuccino ! Déstabilisation, moment de panique, je suis pris d'un mouvement de recul. Je décide donc de laisser passer quelques américains devant moi pour "réviser"mon texte dans ma tête.Après quelques instants à simuler une "incertitude" sur mon choix en essayant de garder une certaine contenance et un minimum de crédibilité face à une serveuse qui a du se demander ce que je faisais, je décide de me lancer. Je passe avec une certaine hésitation ma commande. La serveuse me répète machinalement ce que je viens de lui commander. Problème : la phrase qu'elle me répète ne sonne pas du tout comme celle que je venais de prononcer. Et là, pas le choix, pour éviter de m'enfoncer et de perdre pied (il y avait du monde dans la file) je me contente de lui répondre par un sourire bête et un simple "yes". Du coup, j'ai prié pendant toute mon attente pour avoir le bon frappucino que j'ai finalement obtenu à ma grande satisfaction.
Mais cette atmosphère d'autosatisfaction a été malheureusement entaché d'un échec cuisant. En effet, au Starbuck il faut donner son prénom lorsqu'on passe sa commande. Malheureusement pour moi, le prénom Laurent n'existe pas en anglais. Dans ma "période de révision", j'étais tellement accaparé par l'idée de me faire comprendre pour ma commande que j'ai oublié le problème du prénom. Du coup, devant l'incompréhension de la serveuse, la première chose qui m'est venu à l'esprit est de tenter de lui faire comprendre par un autre prénom qui aurait pu lui etre familier : "LAUREN with a T at the end". Raté. J'ai donc essayé en épelant mon prénom : L-A-U-R-E-N-T, qui s'est transformé sous la plume de la serveuse en "Laureng"... En voyant qu'elle avait 6 lettres de bonnes sur 7 je me suis dit que j'allais m'en contenté. Ce qui me dérange un peu c'est qu'entre un T et un G la prononciation n'a rien à voir. Mais bon, le Starbuck était bruyant et les problèmes d'audition de la serveuse sont probablement un handicap invisible et c'est bien pour une entreprise comme Starbuck de faire une discrimination positive à l'embauche...
J'ai donc décidé pour le reste de mon séjour de choisir un alias pour éviter ce genre d'incompréhension. Désormais je m'appelle MIKE. Court, facile à prononcer, ca devrait faire l'affaire....
J'ai également éprouvé quelques difficultés à réclamer une paille ... Pour ceux qui ne le saurait pas, il parait qu'on dit "straw". Sinon, un simple geste de haut en bas simulant l'introduction de la paille dans la boisson suffit. Je suis assez doué en mimétisme...
ahahaha
RépondreSupprimergénial.
RépondreSupprimerah ah ah.... j'ai dit pareil que Caro
RépondreSupprimer